Chapter & Verse

A correspondence corner for not-so-famous lost words

Ernest Bergel writes: “In the mid nineteenth century, Paul Heyse published German translations of Italian and Spanish folksongs that were later set to music by Hugo Wolf. Can anyone furnish me with the original Italian and Spanish texts of the following songs? First, ‘Verschling der Abgrund meines Liebsten Hütte’ (Let the abyss engulf my lover’s house), number 45 in Wolf’s Italienisches Liederbuch. Second, ‘Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein’ (Just keep on mocking love, my sweet), number 4 in Wolf’s ‘Weltliche Lieder’ in the Spanisches Liederbuch. (The Spanish begins, Burla bien con desamor.) And third, ‘Weint nicht ihr Äugelein!’ (Weep not dear eyes!), number 29 in the same collection. (The Spanish begins, No lloreis ojuolos, and is allegedly by Lope de Vega.)”

Send inquiries and answers to Chapter and Verse, Harvard Magazine, 7 Ware Street, Cambridge 02138, or via email to [email protected].

You might also like

Steven Pinker on Apple’s Vision Pro

Professor of psychology on the science and history behind the Vision Pro.

The State of Black America

Harvard African American scholars take stock of a difficult moment. 

Threats Foreign and Domestic

Joseph Nye discusses geopolitics and Harvard’s challenges.

Most popular

A Lone Star Saga

Fiction about “the power that comes to us when we uncloset ourselves”

Baking Sourdough Bread Is a Survival Instinct

A Harvard grandmother’s—and grandson’s—research

The Bottomless Sport

Andrew Rueb’s experience on the professional tennis circuit informs his coaching.

More to explore

Photograph of Winthrop Bell 1910

Winthrop Bell

Brief life of a philosopher and spy: 1884-1965

Illustration of people talking to each other with colorful thought bubbles above their heads

Talking about Talking

Fostering healthy disagreement

Vacationing with a Purpose

New England “summer camps” for adults