Chapter & Verse

A correspondence corner for not-so-famous lost words

Ernest Bergel writes: “In the mid nineteenth century, Paul Heyse published German translations of Italian and Spanish folksongs that were later set to music by Hugo Wolf. Can anyone furnish me with the original Italian and Spanish texts of the following songs? First, ‘Verschling der Abgrund meines Liebsten Hütte’ (Let the abyss engulf my lover’s house), number 45 in Wolf’s Italienisches Liederbuch. Second, ‘Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein’ (Just keep on mocking love, my sweet), number 4 in Wolf’s ‘Weltliche Lieder’ in the Spanisches Liederbuch. (The Spanish begins, Burla bien con desamor.) And third, ‘Weint nicht ihr Äugelein!’ (Weep not dear eyes!), number 29 in the same collection. (The Spanish begins, No lloreis ojuolos, and is allegedly by Lope de Vega.)”

Send inquiries and answers to Chapter and Verse, Harvard Magazine, 7 Ware Street, Cambridge 02138, or via email to [email protected].

You might also like

The Uses of Discomfort

The first in a series of public conversations about Harvard and the legacy of slavery

An “Egalitarian Curiosity”

How to encourage free speech and inquiry on campus

#MeToo Meets Mt. Olympus

A new play at the A.R.T. provides a modern take on ancient mythologies   

Most popular

Cora Du Bois

Brief life of a formidable anthropologist: 1903-1991

A Fast Start

First-years Ngozi Musa and Gabby Thomas help set the pace for track and field.

Harvard Endowment Decreases by $1.9 Billion on Negative Investment Returns

A negative investment return and annual spending reduce the endowment’s value 5.1 percent.

More to explore

Picking Team Players

A test can identify these productivity-boosting personnel.

Irene Soto Marín

Ancient history professor studies coins, ceramics, and Zelda.

Getting His Reps in

Anwar Floyd-Pruitt’s wildly profuse art