Stephen Owen Translates the Complete Works of Chinese Poet Du Fu into English

Conant University Professor Stephen Owen spent 10 years translating the poet’s 1,400 surviving poems.

Stephen Owen
Photograph by Stephanie Mitchell/Harvard Public Affairs and Communications

As Shakespeare is to literature in English, so is the poet Du Fu to the Chinese literary tradition. He wrote in the eighth century, during the Tang dynasty, and his work is accessible to modern Chinese readers in a way that English literature of that period—think Beowulf—is not available to readers of modern English. Du Fu, in fact, is still widely quoted in China today, and his influence on Chinese poetry during the past 1,200 years is inescapable. But the poet’s complete works have heretofore been unavailable in English translation.


Du Fu

Ten years in the making, and comprising six volumes and 3,000 pages, The Poetry of Du Fu is the latest published work of Conant University Professor Stephen Owen. Owen’s earlier, monumentally ambitious work—translating an entire anthology of representative Chinese literature by himself, in the 1990s—was described in “Anthologizing as a Radical Act.” At the time, Owen said that in order to preserve the variety of the anthology’s different poetic voices, and prevent the English versions from sounding like the work of one man, he thought of himself as translating a great play with many characters. Doing it all himself, he explained, allowed him to capture literary allusions across centuries, linking each text back to earlier works. Those references could easily have been lost if multiple translator-scholars had worked together on the single volume.

The translation of Du Fu’s poetry, although simpler because it represents the work of one just one man, was in some ways even more ambitious. The result, published by De Gruyter ($210 for all six printed volumes but available free online under an open access license at the publisher's website), is more than twice the length of Owen’s earlier Norton anthology. And because Du Fu, like Shakespeare, is known for great breadth—in subject, in the way he uses language to convey different registers (see “Out with the Sake, In With the Ale”) and layered meanings—he is one of the most challenging poets to translate. Chinese poetry, a literary tradition in which tenses are absent, pronouns rare, and the use of the singular and plural obscure at best, is well known for seeming ambiguous at times. Within that tradition, the interpretation of Du Fu’s work is especially contested. Owen’s critical edition, in which his translations face the original texts, brings a scholarly aid for the first time to English-speaking readers ready to engage with China’s literary lion.

Read more articles by Jonathan Shaw

You might also like

Power Is Knowledge

Who gets to make universal art?

What of the Humble Pencil?

Review: At the Harvard Art Museums’ new exhibit, drawing takes center stage

‘Passengers’ at A.r.t. Blends Acrobatics with Einstein’s Relativity

Review: Quantum mechanics meets circus arts at the American Repertory Theater’s performance

Most popular

What Trump Means for John Roberts’s Legacy

Executive power is on the docket at the Supreme Court.

This Harvard Scientist Is Changing the Future of Genetic Diseases

David Liu has pioneered breakthroughs in gene editing, creating new therapies that may lead to cures.

Three Harvardians Win Macarthur Fellowships

A mathematician, a political scientist, and an astrophysicist are honored with “genius” grants for their work.

Explore More From Current Issue

Illustration of scientists injecting large syringe with mitochondria into human heart.

Do Mitochondria Hold the Power to Heal?

From Alzheimer’s to cancer, this tiny organelle might expand treatment options. 

Catherine Zipf smiling, wearing striped shirt and dark sweater outdoors.

Preserving the History of Jim Crow Era Safe Havens

Architectural historian Catherine Zipf is building a database of Green Book sites.  

Student walking under bright stage lights shaped like smartphones displaying social media apps.

Two Years of Doxxing at Harvard

What happens when students are publicly named and shamed for their views?