Stephen Owen translates the complete works of Chinese poet Du Fu into English

Conant University Professor Stephen Owen spent 10 years translating the poet’s 1,400 surviving poems.

Stephen Owen
Photograph by Stephanie Mitchell/Harvard Public Affairs and Communications

As Shakespeare is to literature in English, so is the poet Du Fu to the Chinese literary tradition. He wrote in the eighth century, during the Tang dynasty, and his work is accessible to modern Chinese readers in a way that English literature of that period—think Beowulf—is not available to readers of modern English. Du Fu, in fact, is still widely quoted in China today, and his influence on Chinese poetry during the past 1,200 years is inescapable. But the poet’s complete works have heretofore been unavailable in English translation.


Du Fu

Ten years in the making, and comprising six volumes and 3,000 pages, The Poetry of Du Fu is the latest published work of Conant University Professor Stephen Owen. Owen’s earlier, monumentally ambitious work—translating an entire anthology of representative Chinese literature by himself, in the 1990s—was described in “Anthologizing as a Radical Act.” At the time, Owen said that in order to preserve the variety of the anthology’s different poetic voices, and prevent the English versions from sounding like the work of one man, he thought of himself as translating a great play with many characters. Doing it all himself, he explained, allowed him to capture literary allusions across centuries, linking each text back to earlier works. Those references could easily have been lost if multiple translator-scholars had worked together on the single volume.

The translation of Du Fu’s poetry, although simpler because it represents the work of one just one man, was in some ways even more ambitious. The result, published by De Gruyter ($210 for all six printed volumes but available free online under an open access license at the publisher's website), is more than twice the length of Owen’s earlier Norton anthology. And because Du Fu, like Shakespeare, is known for great breadth—in subject, in the way he uses language to convey different registers (see “Out with the Sake, In With the Ale”) and layered meanings—he is one of the most challenging poets to translate. Chinese poetry, a literary tradition in which tenses are absent, pronouns rare, and the use of the singular and plural obscure at best, is well known for seeming ambiguous at times. Within that tradition, the interpretation of Du Fu’s work is especially contested. Owen’s critical edition, in which his translations face the original texts, brings a scholarly aid for the first time to English-speaking readers ready to engage with China’s literary lion.

Read more articles by Jonathan Shaw

You might also like

The Celts in Art and Imagination

A new exhibition at the Harvard Art Museums traces 2,500 years of Celtic art.

Mount Vernon, Historic Preservation, and American Politics

Anne Neal Petri promotes George Washington and historic literacy.

Harvard Professor Michael Sandel Wins Philosophy’s Berggruen Prize

The creator of the popular ‘Justice’ course receives a $1 million award.

Most popular

Mindfulness—the unconventional research of psychologist Ellen Langer

Psychologist Ellen Langer's unconventional research. Plus, read about applying mindfulness techniques to eating.

Harvard class colors and trademark clothing

A class tradition refurbished, and “Harvard Yard” threads

Martin Nowak Placed on Leave a Second Time

Further links to Jeffrey Epstein surface in newly released files.

Explore More From Current Issue

A woman in a black blazer holds a bottle of beer.

Introductions: Mallika Monteiro

A conversation with a beer industry executive

Purple violet flower with vibrant petals surrounded by green foliage.

Bees and Flowers Are Falling Out of Sync

Scientists are revisiting an old way of thinking about extinction.

A person climbs a curved ladder against a colorful background and four vertical ladders.

Harvard’s Productivity Trap

What happened to doing things for the sake of enjoyment?